Ks. Dominik Ostrowski
Czy zamiana kolejności słów w formule sakramentalnej powoduje nieważność?
(2025)

  • Kategoria tekstu: Inne
  • Źródło przedstawianego tekstu: Archiwum autora
  • Dokument sprawdzony
  • Opracowanie jest odpowiedzią na pytanie zadane autorowi.

Autor

Index:
Prefiks:
Nazwisko:
Imię:
Sufiks:
Autor red.:
Autor pomocn.:

Tytuł

Tytuł:
Podtytuł:

Tagi

Inne

Kategoria: (A/B/C/D..)
Dostęp: (open/limited/closed)
Status:
Źródło:
Uwagi:

PYTANIE

Czy jeżeli słowa przeistoczenia zostaną lekko przekręcone, czy Msza jest odprawiona ważnie? Zdarzyło się w jednej wspólnocie, gdzie ksiądz gość emeryt zastępujący miejscowego duszpasterza, że na kolejnych Mszach wypowiadane są następujące formuły "...to jest bowiem Moje Ciało...", "...to jest kielich Mojej Krwi...".

ODPOWIEDŹ

Zamiana kolejności słów w tym przypadku nie powoduje nieważności, ponieważ nie zmienia znaczenia formuły.

OBJAŚNIENIE

1) W braku posoborowych wypowiedzi magisterium na temat tzw. defektów formy (de defectibus formae), stosujemy starsze dokumenty, przede wszystkim zapis z mszału trydenckiego, gdzie w dziale De defectibus formae czytamy, iż sakrament nie zostanie sprawowany (łac. non conficeret Sacramentum), jeśli słowa konsekracji zostaną skrócone (aliquid diminueret) lub zmienione (vel immutaret) w taki sposób, że zmienione słowa nie oznaczałyby tego samego (verborum immutatione verba idem non significarent). Natomiast jeśli bez zmiany znaczenia w formule (quod significationem non mutaret), coś się do niej doda (łac. adderet) lub ujmie (detraheret), sakrament jest sprawowany (łac. conficeret quidem), jednakże z ciężkim obciążeniem moralnym po stronie kapłana (w starej liturgii określone "grzeszy bardzo ciężko" - łac. gravissime peccaret). Oczywiście warunkiem zaciągnięcia winy moralnej jest umyślne zmienianie słów, a więc w przypadku, gdy kapłan notorycznie z własnej woli przekręca kolejność w formule sakramenalnej, zachodzi ta okoliczność i na szafarzu ciąży wina, którą można określić jako "ciężka".

2) Zmiana kolejności słów z "Ciało moje" (Corpus meum) na "moje Ciało" nie zmienia znaczenia, co więcej w niektórych tłumaczeniach greckich tekstów pojawiała się łacińska forma "moje Ciało" (meum Corpus) jako poprawne tłumaczenie greckiego źródła σῶμα μου (transl. "soma mu" = ciało moje), zob. Lisowski Franciszek (ks.), Słowa ustanowienia Najśw. Sakramentu a Epikleza. Studium historyczno-dogmatyczne o momencie przeistoczenia, Nakładem Autora Skład Główny w Księgarni Zienkowicza i Chęcińskiego, Lwów 1912, s. 78.